<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Hardwired to Connect</title>
	<atom:link href="http://www.tomcottar.org/2006/10/08/hardwired-to-connect/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tomcottar.org/2006/10/08/hardwired-to-connect/</link>
	<description>...conversation for the Journey...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 03:08:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: scott</title>
		<link>http://www.tomcottar.org/2006/10/08/hardwired-to-connect/comment-page-1/#comment-541</link>
		<dc:creator>scott</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 02:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tomcottar.org/2006/10/08/hardwired-to-connect/#comment-541</guid>
		<description>In other words, to borrow the African proverb:

&lt;blockquote&gt;
It takes a village to raise to a child.
&lt;/blockquote&gt;

Of course, that&#039;s an Americanized form of it (nor is it universal to all African cultures). As with any cross-cultural translation, it&#039;s something of an art form. However, to give the flavor, here are some of the more literal translations of some of the  proverbs.

&lt;blockquote&gt;
In Lunyoro (Banyoro) there is a proverb that says &quot;Omwana takulila nju emoi,&quot; whose literal translation is &quot;A child does not grow up only in a single home.&quot;

In Kihaya (Bahaya) there is a saying, &quot;Omwana taba womoi,&quot; which translates as &quot;A child belongs not to one parent or home.&quot;

In Kijita (Wajita) there is a proverb which says &quot;Omwana ni wa bhone,&quot; meaning regardless of a child&#039;s biological parent(s) its upbringing belongs to the community.

In Kiswahili the proverb &quot;Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu&quot; approximates to the same. 
&lt;/blockquote&gt;

Of course, the Church is supposed to be the community fashioned by the Spirit to meet this hard-wired need in all of us. How do we break it free of our culturally individualistic norms?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In other words, to borrow the African proverb:</p>
<blockquote><p>
It takes a village to raise to a child.
</p></blockquote>
<p>Of course, that&#8217;s an Americanized form of it (nor is it universal to all African cultures). As with any cross-cultural translation, it&#8217;s something of an art form. However, to give the flavor, here are some of the more literal translations of some of the  proverbs.</p>
<blockquote><p>
In Lunyoro (Banyoro) there is a proverb that says &#8220;Omwana takulila nju emoi,&#8221; whose literal translation is &#8220;A child does not grow up only in a single home.&#8221;</p>
<p>In Kihaya (Bahaya) there is a saying, &#8220;Omwana taba womoi,&#8221; which translates as &#8220;A child belongs not to one parent or home.&#8221;</p>
<p>In Kijita (Wajita) there is a proverb which says &#8220;Omwana ni wa bhone,&#8221; meaning regardless of a child&#8217;s biological parent(s) its upbringing belongs to the community.</p>
<p>In Kiswahili the proverb &#8220;Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu&#8221; approximates to the same.
</p></blockquote>
<p>Of course, the Church is supposed to be the community fashioned by the Spirit to meet this hard-wired need in all of us. How do we break it free of our culturally individualistic norms?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.495 seconds -->
